Lysistrata. Front Cover · Aristophanes. Hackett Publishing, – Literary Criticism – Poet and classicist Sarah Ruden received her Ph.D. in Classics from. Read the full-text online edition of Lysistrata (). Lysistrata. By Aristophanes, Sarah Ruden. No cover image. Lysistrata. By Aristophanes, Sarah Ruden. By Sarah Ruden The University of Cape Town Several weeks ago, I began a translation, or rather an adaption, of Aristophanes’ Lysistrata for the South African .

Author: Nebar Jugor
Country: Tanzania
Language: English (Spanish)
Genre: Finance
Published (Last): 26 August 2007
Pages: 467
PDF File Size: 12.43 Mb
ePub File Size: 10.61 Mb
ISBN: 450-5-60146-314-2
Downloads: 68526
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Brajind

How true the saying: He wrote these comedic plays a long time ago, maybe around BCE.

With that being said, instead of one rating to finalize it, I am posting three ratings and reviews, one for each translation I have read; from the best to the worst. I somehow ended up finishing this, but it took much longer than it did the other two. It had been quite awhile since I contemplated over any books let alone penning a critical appraisal lysistata Goodreads. No big deal, happens all the time. Lysixtrata fact that Aristophenes — years ago — was talking about our shit now should make us drop our heads in shame.

Add both to Cart Add both to List. Shopbop Designer Fashion Brands. There’s even a part where a Spartan soldier references Freud. We pay taxes, manage finesse with domestic budgetary, and give birth to descendants who will render their youth to deathly absurdities in a unproductive war. The footnotes and essays helped actors and the director to “get it” and the colloquial language made it accessible to contemporary audience members and those who are just reading the script.

I want to give this translation a one-star rating, but unfortunately it affects the ratings for the drama itself. Sparta was the unbreakable pit in the fruit of Greece” p. Thanks for telling us about the problem. That’s our first principle — no War! The role of women in the Athens of the time was subservient and entirely domestic.


Let the war proceed. If you read what appears to be a bad translation of the play, then that is not the fault of Aristophanes, but of the translator s. The comedienne, a female naturally, was strolling around Eden when she bumped into Adam.

In this play it was “en masse”‘ with the singular purpose of bringing peace between the warring Athenians and Spartans. March 1, Language: I’m not saying that there’s not a fair amount of sexual innuendo in the play, how much seems to depend a bit on which translation you have.

Bryn Mawr Classical Review

By Aphrodite, it isn’t. View all 7 comments. I don’t want them dear. I feel like a heifer come fair-time. She then sees her neighbour and this happens: To seize the treasury; no more money, no more war. Multiple listings for the Lysistrata. This play is lighthearted and funny, though it deals with several important subjects.

This version is an exquisite example of a superb translation that is close to the original work of Aristophanes. Your belly’s hollow, and it has the feel of metal This is probably the best and most lysistraata adaptation of Lysistrata that exists right now She believed that depriving men of sex would induce them to cease warring. Gaddafi would sxrah have met with such a brutal death for being a scoundrel of a dictator. But philosophy can be dry, even by Bedouin standards.

As such, might I please just walk out to the police car? Lysisttata creeps me out for some reason. Sarah Ruden’s translation of Lysistrata comes packaged in a hot pink cover featuring a slightly salacious line drawing. I think my brain just lysistrrata a little bit. Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. Parker’s translation, on the other hand, sacrifices literalness to the exuberant wordplay of Aristophanes.


Book Review: Lysistrata by Aristophanes Translated by Sarah Ruden

All three of these words sound the same but have different meanings. In this work there are two choruses, one of Lysisteata Men and one of Old Women, instead of the customary single chorus, although at the end of the play the two have merged, consistent with the message of the plot. About 11 of his works are known in full, and they are the only plays of the “Old Comedy” style to have survived.

It should not prejudice my voice that I’m not born a man, If I say something advantageous to the present situation. I’m not sure that this approach serves her all that well, but it does allow her to end with a quote from A.

Men are just wasting money on warfare, so clearly they cannot be trusted with state funds. Why, you’ve no blanket. So, when Brian suggested a group reading of Lysistrata, I was a bit apprehensive. The psychologist had more time to discuss inbreeding but I love my nephewa very topical topic. Nevertheless some readers will no doubt feel ruven she lysistrat too far.

It is very direct and again Ruden explains her choices. I want my students to understand the historical context, the laugh lines, and the theatricality of the text.

This is simply my opinion of the translation. Ships from and sold by Amazon.